Traducere johnny b

Există un limbaj diplomatic în politica internațională, care este demonstrat prin tradiție și fluența exprimării. În plus, el învață o gamă completă de formulări care acoperă intențiile vorbitorului într-un mod voalat. Trebuie să știți să le citiți în ordinea corectă, care, însă, nu este ușor pentru destinatari.Politicienii din țările îndepărtate susțin discursuri publice și mesaje adresate destinatarilor din zone lingvistice bogate. Un interpret joacă un rol important în problemele curente. Primirea mesajului depinde în mare măsură de acesta. Aceasta necesită nu numai să cunoască bine limba vorbitorului, dar ar trebui să aibă, de asemenea, o gândire excelentă despre calitatea politică și relațiile internaționale.

Ce formă de traducere se folosește de obicei în diplomație?Cea mai bună condiție pentru traducerea unor astfel de discursuri este interpretarea consecutivă. Ele nu privesc în timp real, adică paralel cu afirmațiile, ci în spațiile dintre părțile mai scurte sau mai mari ale textului. Traducătorul este prea însărcinat să rezume pasajele date ascultătorilor, ținând cont de semnificația lor completă și evidențiind cei mai importanți factori. Din păcate, este atât de popular, deoarece fiecare limbă conține idiomuri, adică fraze care nu pot fi traduse literal, deși într-un mod autorizat în contextul complet. Limbajul diplomației abundă în diferite metafore și generalități, care influențe consecutive trebuie să aducă o formă mai literală, accesibilă clienților la un nivel îndepărtat. În același timp, interpretările consecutive trebuie suprainterpretate.

Cine ar trebui să facă traducerea?

sursa:

Traducătorii trebuie să folosească o predispoziție semnificativă pentru a analiza rapid conținutul, pentru a selecta cele mai importante informații, pentru a construi o expresie lină și pentru a reflecta cu exactitate intențiile reale ale vorbitorului. Aceasta este remarca specifică a traducătorului din pielea sa internațională. Interpretarea consecutivă în circumstanțe reci se face de către profesioniști cu experiență valoroasă. Au pregătit metode de a-și aminti conținutul sau de a le scrie în organizarea de caractere prescurtate pentru cuvintele date sau simboluri care evidențiază intonația, accentul sau sublinierea termenilor cheie. Datorită celui actual, ei sunt capabili să-și acorde atenția dinamică similară cu sistemul vorbitorului.Și apoi interpretarea consecutivă este orală, condensată și, prin urmare, de obicei mai scurtă decât un alt text, reflectând chintesența lucrurilor și a fluxului de gândire al vorbitorului și, în plus, gândurile sale.