Traducatorului

Slujba unui interpret este o treabă de mare importanță și extrem de responsabilă, deoarece această influență trebuie să treacă între cei doi subiecți sensul expresiei unei băuturi de la el la al doilea punct. Ceea ce se întâmplă în interior nu necesită atât de mult să repete cuvântul cu cuvânt așa cum sa spus, ci mai degrabă să transmită sensul, conținutul, esența exprimării și apoi este foarte mare. Un astfel de traducător are un înțeles serios în comunicare și în înțelegerea modului în care și în tulburările lor.

O traducere consecutivă este o băutură din rândul traducerilor. Care este același tip de traduceri și ce au încredere în proprietățile noastre? Ei bine, în timpul discursului unui popor, traducătorul ascultă o anumită trăsătură a acestei probleme. El poate apoi să ia note și să-și amintească ce alege să treacă vorbitorul. Dacă aceasta închide aspectul particular al atenției noastre, atunci rolul traducătorului este de a-și exprima expresia și conținutul. Așa cum am menționat, nu este necesară o repetare literală. Aceasta necesită, prin urmare, să dea sens, lucruri și să facă declarații. După repetare, vorbitorul și-a realizat opinia, împărțind-o din nou în anumite părți. De fapt, totul se desfășoară în mod sistematic până când declarațiile sunt făcute sau răspunsurile interlocutorului, care conduc direct în stil, iar discursul său este purificat și transferat la numărul de persoane.

Un astfel de model de traducere are deficiențe și dezavantaje directe. Avantajul este, fără îndoială, că este în curs de desfășurare. Fragmente de exprimare. Cu toate acestea, aceste etape pot distruge o atenție și o adunare asupra afirmațiilor. Traducând o parte din text, puteți să vă distrați ușor, să uitați ceva sau doar să vă depășiți ritmul. Toți, totuși, pot vedea totul și comunicarea se păstrează.