Traducerea textului este destul de dificilã în sine. Dacã dorim sã traducem un text, trebuie sã luãm în considerare nu numai cuvinte și propoziții "învãțate", ci și cunoașterea multor idiomuri atât de speciale pentru fiecare limbã. Faptul este cã o persoanã care scrie un articol în stil englez nu apare într-un tip pur "academic", ci folosește stilurile sale individuale și idiomele menționate.
În contact cu faptul cã rolul rețelei globale de Internet este întotdeauna și mai mare, apare adesea necesitatea traducerii site-urilor web. Fiind, de exemplu, un site web cu care trebuie sã ajungem la o sumã mai precisã de destinatari, trebuie sã o creãm în mai multe versiuni lingvistice. La traducerea conținutului unui site web, de exemplu în englezã și polonezã, ar trebui sã fie nu numai abilitatea de a traduce, ci și abilitatea de a-ți exprima propriile idei și descrieri care, în original, sunt netranslatabile. Deci, când se uitã la afacere? Sã traducem conținutul oricãrui site web în limba englezã folosind un traducãtor Google. În timp ce sensul general al mesajului va fi pãstrat (vom fi capabili sã ghicim despre ce este vorba despre site-ul dat, deja secvența logicã a propozițiilor și sintaxa vor fi insuficiente. Existã unul suplimentar doar pentru cã traducãtorul Google traduce textul selectat într-o valoare "cuvânt cu cuvânt". În practicã, prin urmare, nu ne putem împãrți în organizarea unui site profesional, multilingv bazat pe aceastã formare. Și în paginile web ale traducãtorilor de cãrți în viitorul apropiat omul nu va înlocui mașina. Chiar și cel mai bun software nu are abilitatea de a gândi abstract. Ceea ce poate face este sã lucreze în conformitate cu logica unei ființe umane transferatã într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații de traducere a documentelor se aflã în spatele traducãtorilor profesioniști web și, bineînțeles, vor fi întotdeauna rapizi. Dacã existã vreodatã un instrument avansat, prevãzut cu șansa unei "gândiri" clare și abstracte, atunci acesta va fi efectul civilizației noastre. În concluzie, la sfârșitul formãrii unor traducãtori buni, ar trebui sã fie furnizate facilitãți didactice adecvate, care nu numai cã vor învãța traducerile "de la cuvânt", ci și cã vor ajuta în domeniul înțelegerii abstracte a unei limbi date.& Nbsp;