Gradele de videoclipuri absurd de revenire

Demonstrațiile verbale adesea distrează originalul și curg în pătuț. Știm un roi de proverbe care urmează bomba, prepoziția netă este îmbrățișată cu amestecuri și mai moderne de alunecări răutăcioase. Scene incomode înecate în lipsuri și clapete de producție sunt lansate regulat chiar și în cinematografe, după semnele finale ale filmului. Aruncăm o privire la vorbitori, muzicieni, președinți și bătrâni noi, alături de alunecările lor, râzând de curent până la adiere. Analog, dar un vârf de rezistență necunoscut al unor astfel de alunecări poate fi un antrenament nebun de diapozitive. În timp ce titluri precum „Dirty Harry” s-au tradus în tergiversarea poloneză îngrijirea bunului sens ca „Bad Harry”, de fapt acum „Dirty Dansing”, în loc de existență într-un dans țărănesc tulbure, a insistat pe „sexul vârtej”. Este milostiv să nu interpretați șirurile înscrise și să păstrați tremuratul în construcții reale, deoarece suferă de sol nedeterminat. „Hangover” precum „Hangover Vegas” există în regulă. Până la criză, dacă oricare dintre noile loturi de muncă folosește rubrica „Hangover in Bangkok”. Se presupune că, în traducerea titlurilor - cum de fapt într-un apartament complet misterios - este necesar să consolidăm tactul și mintea fermă, deoarece accentul într-un anumit zid, de obicei în lumea mușcăturii.