Exportul de marfuri din 2014

În prezent, desfãșurarea unei afaceri numai pe piața polonezã poate fi insuficientã. Nu numai proprietarii de mari companii, ci și antreprenorii mici au ajuns în acest sens. Și singurele noi încearcã sã-și extindã calitatea publicului țintã, nu doar pentru reprezentanții altor țãri, ci și pentru alte continente. Odatã ce cea mai importantã și, de asemenea, o operațiune foarte bunã a fost de a închide producția produsului, ceea ce ar fi atractiv pentru piața asiaticã, exportul cãtre Rusia este bine perceput. Prin urmare, fiecare antreprenor este conștient de faptul cã rolul unui interpret în timpul întâlnirilor este foarte important. Nimeni pentru cã nu dorește ca proprietarul companiei sã vorbeascã toate limbile contractorilor și toatã lumea se așteaptã ca un interpret bun sã fie asigurat la întâlniri, care va traduce cu exactitate orice cuvânt care a cãzut din gura proprietarului.Desigur, dã faptul cã Președintele este competențe lingvistice, indiferent dacã acesta este același angajat, care este capabil sã limbaj partener. Întotdeauna avea grijã ca traducerile vii sunt extrem de stresante de lucru, care nu toatã lumea, chiar și cea mai adevãratã învãțarea limbii este adecvatã. Aceasta înseamnã cã un traducãtor efectuat de cãtre un muncitor necalificat, care, din pãcate, nu este un specialist, situația este nou pentru tine întotdeauna va stres, dar nu va fi plat pentru a traduce un cuvânt, sau începe sã se bâlbâie, influențând prin aceasta devenind de neînțeles, și noi, în calitate de proprietar compania va expune clienții bãtaie de joc sau, în cel mai întunecat caz, lipsa de dorința de a coopera.În plus, învãțarea limbilor în sine nu este suficientã. Rolul traducãtorului este în mod excepțional abilitatea de a cunoaște terminologia legatã de subiectul întâlnirii. În plus, traducãtorii profesioniști sunt femei cu dictaturã adecvatã și memorie pe termen scurt bine instruitã, datoritã cãrora traducerile efectuate de ele vor fi simple pentru clienți, simple și exacte. Și când știți, cel mai rãu lucru care se poate întâmpla la întâlnirile cu capete care vorbesc limbi diferite este procedura de înțelegere între pereți și subevaluãri care ies din bariera lingvisticã.

https://straight-fingers.eu/ro/

Sursa: Lingualab