Explorer site ul web

Traducerea documentelor este destul de dificilã în sine. Dacã vrem sã traducem orice text, nu trebuie sã ne ocupãm doar de cuvinte și de propoziții "învãțate", ci și de cunoașterea multor idiomuri atât de tipice pentru toate limbile. Faptul este cã o persoanã care scrie un articol în stil englez nu o scrie în tehnologie pur "academicã", ci folosește gusturile sale unice și idioanele menționate.

Contractul din faptul cã rolul rețelei de Internet la nivel mondial este în continuã creștere de multe ori este nevoie pentru traducerea paginilor web. Fiind, de exemplu, un site cu care intenționãm sã ajungem la mai mulți destinatari, trebuie sã facem acest lucru în câteva versiuni lingvistice. Explicarea conținutul site-ului, de ex. În stilul englezesc, iar noi ar trebui sã nu numai prezent, dar, de asemenea, capacitatea de a traduce energia pentru a defini ideile și descrierile sale, care sunt în original intraductibil. Cum se așteaptã acest lucru în practicã? Sã traducem conținutul oricãrui site web în limba englezã folosind un traducãtor Google. În timp ce sensul general al articolului va fi salvat (va fi capabil sã ghiceascã ce este vorba, la un anumit site cu o secvențã mult mai lungã de fraze logice și sintaxa va fi în mãsurã insuficientã. Este posibil deoarece traducãtorul Google traduce articolul selectat în adevãrul "cuvânt cu cuvânt". În practicã, prin urmare, nu creãm nimic pentru a dezvolta un site profesional, multilingv bazat pe aceastã înțelegere. Și în acțiunea unui translator web în viitorul apropiat omul nu va înlocui mașina. Chiar și cel mai bun software nu are puterea gândirii abstracte. Singurul lucru pe care îl poate face este sã slujeascã dupã logica unui om transferat într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații care traduc documentul sunt cu mult în urma traducãtorilor profesioniști web și astfel încât acesta va fi întotdeauna prezent. Dacã aveți vreodatã un instrument puternic, cu o șansã de logicã și abstractã „de gândire“ De ce, asa ca va fi obiectivul civilizației noastre. Pe scurt, la sfârșitul formãrii traducãtorilor de calitate ar trebui sã fie facilitãți de predare adecvate, care nu numai traduceri predau „cuvânt cu cuvânt“, dar ele vor sprijini în școala de înțelegere abstractã a limbii.& Nbsp;